Головна » Усі публікації » Презентації |
10 липня в мистецькому центрі «Галерея Ілько» відбулася презентація книги польського поета Богдана Задури «Найгірше позаду» у перекладі Андрія Любки. Це вже друга книга перекладів цього автора, яку зробив випускник УжНУ. Першою була збірка «Нічне життя» (2012). «Найгірше позаду» – збірка вибраних творів із останніх п’яти збірок одного із сучасних польських поетів Богдана Задури. Назву обирали перекладач спільно із редактором Олександром Бойченком. Не хотіли прив’язувати її до України, тому й не дали назву однойменного вірша «Готель «Україна»», в якому йдеться про події Майдану. До кінцевої назви підійшли з гумором – вірш «Найгірше позаду» розмістили останнім у збірці.Під час презентації Олександр Бойченко жартував, що перекладачі Богдана Задури постійно молодшають – від Дмитра Павличка, Миколи Рябчука, Андрія Бондаря до Андрія Любки, можливо, скоро й теперішній школяр візьметься за перекладання. На запитання Андрієві, чому почав перекладати поезії Богдана Задури, той відповідає: «Богдан Задура спростовує стереотип, що старше покоління має писати серйозно і нудно. Може писати й молодіжно». Тому сімдесятирічного автора перекладач називає наймолодшим з польських поетів. Співпрацювати поетам було легко: старший колега міг відкрито сказати, що той чи інший переклад поганий і його треба переробити. Консультувалися поштою чи й наживо, коли Андрій Любка мешкав у Кракові. Під час презентації слухачі мали змогу почути вірші в оригіналі та перекладі. Більшість творів – верлібри. Проте Богдан Задура стверджує, що час від часу пише і римовані вірші, аби бути у формі. Іванка Когутич |
|
|
|
Теги: |
Помітили помилку? Виділіть її й натисніть Ctrl+Enter! |
0 | |
Ми у Facebook
Рубрики розділу
Інші матеріали рубрики